A word devoid of thought is a dead thing, and a thought unembodied in words remains a shadow. (Vygotsky)
Uma palavra que não representa uma idéia é uma coisa morta, da mesma forma que uma idéia não incorporada em palavras não passa de uma sombra. (Vygotsky)
A tradução é uma arte de decifrar não só palavras, mas um contexto, sentimentos. É quase como ler a mente do autor.E pense bem ,quando estamos na escola ou na faculdade estudando a matéria de Língua Portuguesa (nossa língua nativa) e é cobrado uma interpretação de texto ,geralmente existe uma certa dificuldade de entender o que realmente o autor quer dizer com aquele texto. Agora imagine além de fazer essa interpretação, ao traduzir precisamos adaptar a nossa língua aos nossos costumes até certo ponto, para que fique claro a mensagem que o autor quer passar. Por outro lado ao traduzir existe uma cautela para adaptação não sair da idéia do texto ou do próprio texto tornando-se um novo texto.
A tradução não é feita de uma forma só, temos várias formas de fazê-la:
-Tradução Literal
-Tradução Investigativa
-Tradução Interpretativa
-Tradução de palavra por palavra
E por ai vai.
Cabe a quem traduz analisar o texto e saber qual tipo de tradução irá usar, para que desta forma o texto tenha vida.
Escrito por Rani Mendes Oliveira Lima