Sabe-se que título de filmes
nem sempre são traduzidos e sim
adaptados mediante o conteúdo. A Justificativa é que nem sempre o título
original tem um fácil entendimento com a história do filme.
No começo da semana eu
assisti o filme chamado karate kid. Se eu tivesse assistido o filme da versão
do ano de 1984, estaria certo o título. No
entanto o que eu assisti foi o filme da
versão de 2010 que leva o nome de karate kid (no Brasil) porém a história passa
toda na China e a luta que o jovem aprende é kung fu.
Para quem não entende muito de
Luta / Arte Marcial, veja abaixo:
Se esse erro gravíssimo estivesse
ligado a cultura AFRO com certeza já teria um grande processo por descriminar tal.
Brasil que tem tantos asiáticos: Japonês (tendo a maior colônia de japoneses
fora do Japão), Coreanos e a recente migração em massa dos Chineses. Acredito
eu que é preciso respeitar a diferença de cada origem étnica, coisa que não
houve ao traduzir o filmes, misturando duas culturas tão diferentes.
E se fosse para lembrar o
filme da 1° versão que traduzisse como kung fu Kid. E se pensar bem de tradução
não tem nada, uma vez que o título está metade em inglês e a outra metade em
chinês (Mandarim romanizado).
Texto de Rani MOL
Nenhum comentário:
Postar um comentário