quinta-feira, 23 de agosto de 2012

Tradução no Brasil: Título de filme


Sabe-se que título de filmes nem sempre são traduzidos  e sim adaptados mediante o conteúdo. A Justificativa é que nem sempre o título original tem um fácil entendimento com a história do filme. 



No começo da semana eu assisti o filme chamado karate kid. Se eu tivesse assistido o filme da versão do ano de 1984, estaria  certo o título. No entanto o que eu assisti foi o filme  da versão de 2010 que leva o nome de karate kid (no Brasil) porém a história passa toda na China e a luta que o jovem aprende é kung fu.
Para quem não entende muito de Luta / Arte Marcial, veja abaixo:






Se esse erro gravíssimo estivesse ligado a cultura AFRO com certeza já teria um grande processo por descriminar tal. Brasil que tem tantos asiáticos: Japonês (tendo a maior colônia de japoneses fora do Japão), Coreanos e a recente migração em massa dos Chineses. Acredito eu que é preciso respeitar a diferença de cada origem étnica, coisa que não houve ao traduzir o filmes, misturando duas culturas tão diferentes.

E se fosse para lembrar o filme da 1° versão que traduzisse como kung fu Kid. E se pensar bem de tradução não tem nada, uma vez que o título está metade em inglês e a outra metade em chinês (Mandarim romanizado).
Texto de Rani MOL

Nenhum comentário:

Postar um comentário